ترجمة السجل الرسمي للمحكمة
الرئيسية > ترجمة السجل الرسمي للمحكمة
في ضوء حساسية وأهمية القضية المعروضة أمام المحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بفلسطين والتحقيق الذي تجريه المحكمة بالخصوص، وأهمية إشراك المجتمعات المتأثرة مباشرة والضحايا لكي يتمكنوا من لعب دور إيجابي وفعال، تعمل “القانون من أجل فلسطين” على ترجمة السجل الرسمي للمحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بفلسطين، والنشاطات القضائية والمذكرات المقدمة للمحكمة، بالإضافة إلى المقالات ذات الصلة والتي قد تساعد الضحايا وترفع مستوى الدراسات القانونية في الجامعات العربية والفلسطينية؛ نظراً لكون العربية هي اللغة الحصرية لتدريس القانون في معظم الجامعات في العالم العربي
ترجمة ملاحظات أصدقاء المحكمة الجنائية الدولية المقدّمة من منظمة القانون من أجل فلسطين حول اتفاق أوسلو
ترجمة ملاحظات أصدقاء المحكمة الجنائية الدولية المقدّمة من منظمة القانون من أجل فلسطين حول اتفاق أوسلو ترجمة: رنا عوّاد || تدقيق: حنين شعث فيما
ملاحظات الضحايا على طلب الادعاء عملاً بالمادة (19/3) من أجل إصدار حكم بشأن اختصاص المحكمة القضائي في فلسطين
يتضمن هذا الملف الترجمة الكاملة ل “ملاحظات الضحايا على طلب الادعاء عملاً بالمادة (19/3) من أجل إصدار حكم بشأن اختصاص المحكمة القضائي في فلسطين ”،
ترجمة ملاحظات الرابطة الدولية للمحامين والقانونيين اليهود (IJL) بشأن طلب الادعاء للحكم بشأن الاختصاص الإقليمي في فلسطين
يتضمن هذا الملف الترجمة الكاملة ل “تصويب على “ملاحظات الرابطة الدولية للمحامين والقانونيين اليهود (IJL)بشأن “طلب الادعاء عملا بالمادة (19/3) للحكم بشأن الاختصاص الإقليمي للمحكمة
ترجمة رد الادعاء العام على ملاحظات أصدقاء المحكمة وممثلي الضحايا والدول
ترجمة : يتضمن هذا الملف الترجمة الكاملة ل “رد الإدعاء على ملاحظات أصدقاء المحكمة، والممثلين القانونين للضحايا، والدول“، والذي قدمته المدعية العامة للمحكمة الجنائية الدولية